Colère et douleur ont tellement rempli mon coeur

Sirventès de Ricaut Bonomel, chevalier du Temple (1265)

 

 

TRADUCTION FRANÇAISE

 

I

 

La colère et la douleur ont tellement rempli mon cœur

Que peu s'en faut que je ne me tue,

Ou que je n'abandonne la croix que j'avais prise

En l'honneur de celui qui fut mis en croix ;

Car Croix ni Foi ne me portent secours ni ne me protègent

Contre les Turcs félons, que Dieu maudisse ;

Au contraire il semble, d'après ce que l'on peut voir,

Que Dieu veut les assister à notre détriment.

 

 

II

 

Au premier bond ils ont conquis Césarée

Et ils ont pris par violence le fort château d'Arsuf.

Ah ! Seigneur Dieu, quel chemin ont-ils pris

Tant de chevaliers, tant de sergents, tant de bourgeois

Qui étaient dans les murs d'Arsuf !

Hélas ! Le royaume de Syrie

En a tant perdu que, à dire vrai,

A jamais sa puissance en sera amoindrie.

 

 

III

 

Il est donc bien fol, celui qui mène la lutte contre les Turcs

Puisque Jésus-Christ ne s'oppose pas du tout à eux ;

Car ils ont vaincu et continuent à vaincre, ce qui me cause grand peine,

Francs et Tartares, Arméniens et Persans ;

Et ici chaque jour ils sont victorieux de nous

Car Dieu dort qui avait l'habitude de veiller.

Et Mahomet agi de toutes ses forces

Et fait agir Melicadefer.

 

IV

 

Il ne semble pas que pour autant il renonce à la lutte,

Au contraire il a juré et dit bien ouvertement

Que dorénavant il ne restera plus, s'il le peut, dans ce pays

Un seul homme qui croie en Jésus-Christ ;

Qu'au contraire il fera une mosquée

De l'église de Sainte Marie ;

Et puisque son Fils, qui devrait en être affligé

Le veut et que cela lui plaît, cela doit bien nous plaire (aussi).

 

V

 

Le Pape prodigue des indulgences

A Charles et aux Français pour lutter contre les Lombards

Et, à notre encontre, fait montre de grande cupidité,

Car il accorde des indulgences et donne nos croix pour des sous tournois.

Et quiconque veut échanger l'expédition outre-mer

Contre la guerre de Lombardie

Notre légat lui en donnera le pouvoir

Car ils (le Pape et le Légot) vendent Dieu et les indulgences

[pour de l'argent comptant.

 

VI

 

Seigneurs Français, Alexandrie

Vous a fait bien pis que la Lombardie

Car ici les turcs nous ont dominés de toutes leurs forces,

Pris et vaincus et donnés pour de l'argent comptant.

 

 

VERSION ORIGINALE OCCITANE

 

I

 

Ir'e dolors s'es dins mon cor asseza

Si qu'a per pauc no m'auci demanes,

O meta jos la crotz qu'avi preza

A la honor d'aquel qu'en crotz fo mes ;

Cor crotz ni lei no'm val ni guia

Contr'als fels Turcs, cui Dieus maldia ;

Anz es semblans, segon qu'hom pot vezer,

C'al dan de nos los vol Dieus mantener.

 

II

 

Al primier saut, an Cesaria conqueza

E'l fort castel d'Alsuf per forza pres.

Ai ! Senher Dieus, e qual via an preza

Que dinz los murs d'Alsuf avia ?

Ailas ! Lo regne de Suria

N'a tant perdut, qui'n vol dir lo ver,

Per tostemps mais n'er mermatz de poder !

 

III

 

Doncs, ben es fols qui a Turcs mou conteza

Pois Ihesus Christs non lor contrasta res ;

Qu'il an vencut e venzon, de que'm peza,

Francs et Tartres, Ermenis e Perses,

E nos venzon sai chascun dia,

Car Dieus dorm, qui veillar solia,

E Bafometz obra de son poder

E fai obrar lo Melicadefer.

 

IV

 

No m'es semblan que per tan se recreza,

Anz a jurat e dit tot a pales

Que ja nuls hom que en Jhesu Crist creza

Non remandra, s'el pot, en est paes.

Enans fara bafomaria

Del mostier de Sancta Maria.

E pus son Fils, que'n degra dol aver

O vol n'el plaz, ben deu a nos plazer.

 

V

 

Lo papa fai de perdon gran largueza

Contr'als Lombartz, a Carl'e als Frances

E sai, ves nos, en mostra gran cobeza,

Que nostras crotz perdona per tornes.

E qui vol camjar romaria

Per la guerra de Lombardia

Nostre legatz lor en dara poder,

Qu'il vendon Dieu e'l perdon per aver.

 

VI

 

Senhors Frances, Alexandria

Vos a piegz fag que Lombardia

Que sai nos an Turc sobraz de poder,

Pres e vencutz e donatz per aver.

 

 

poème extrait de A de Bastard; "La colère et la douleur d'un templier en Terre Sainte" (1265);  Revue des Langues Romanes; tome LXXXI; n° 1974; 2ème fascicule

Additional information